2007年2月我寄去春節(jié)賀卡給吳老,附言寫了:
“萬(wàn)分感謝您去年秋天惠贈(zèng)巨著《種子植物分布區(qū)類型及其起源和分化》。您的學(xué)識(shí)財(cái)富使后輩永遠(yuǎn)受益。拜讀后使我想起1956年云南大圍山之行。前蘇聯(lián)專家伊·阿·林契夫斯基當(dāng)時(shí)在考察路上低聲對(duì)我說(shuō):“吳教授真了不起,他能用望遠(yuǎn)鏡認(rèn)出遠(yuǎn)處林冠的樹種?!?/P>
兩年后,我又收到他掛號(hào)寄來(lái)的自傳性大作。我回了一封信:
吳老:
去年底收到您的《雜感隨憶》巨作,謝謝,拜讀后深懷敬意。這是珍貴的我國(guó)植物學(xué)史料、深入淺出的科普讀物、待人處世的活教材、圖文并茂的學(xué)術(shù)活動(dòng)經(jīng)歷、多才多藝的光輝人生。大師之作,敬佩之至!
回憶起數(shù)年前您來(lái)華南植物所時(shí)特意讓您的博士生為我倆拍的合照、文采(1)兄帶其研究生來(lái)所查閱標(biāo)本并到編輯部看望我時(shí)的合影,以及五十三年前蔡老(2)贈(zèng)給我這個(gè)初出茅廬的小翻譯的一張簽名照片,至今皆珍藏完好。光陰荏苒,大師之風(fēng)范依然。
春節(jié)將至,祝吳老新春快樂(lè)、健康長(zhǎng)壽、闔府平安!
晚 黃觀程敬上
2009、1、18,廣州
我認(rèn)識(shí)吳老,是1956年初在“中蘇云南生物資源綜合考察隊(duì)”當(dāng)隨隊(duì)翻譯時(shí)開始的。他是中方植物學(xué)組的組長(zhǎng)(3)。次年,我們?nèi)岳^續(xù)在云南考察。以后多年,我常陪同前蘇聯(lián)和東歐有關(guān)專家在國(guó)內(nèi)考察并在北京參加一些學(xué)術(shù)座談會(huì)。與吳老也不時(shí)見(jiàn)面。但在云南的兩年終日生活在一起的日子凝聚了我們的友誼。
我在2000年底應(yīng)約為廣東省植物學(xué)會(huì)寫的一篇紀(jì)念陳煥鏞和張肇騫兩院士的文章里談到了吳老及其他的一些植物學(xué)老前輩,并將文章寄給了吳老(該文后來(lái)收錄在華南植物園80周年紀(jì)念文集里)。但值得一提的是,我在上世紀(jì)七十年代末著手翻譯前蘇聯(lián)植物學(xué)家塔赫他間院士著的《世界植物區(qū)系區(qū)劃》一書。翻譯過(guò)程中我多次通過(guò)信函向吳老請(qǐng)教有關(guān)術(shù)語(yǔ),得到他的熱情幫助。譯稿承蒙中山大學(xué)張宏達(dá)教授校訂,于1988年由科學(xué)出版社出版。此書問(wèn)世不久即脫銷,原來(lái)它是許多這方面專業(yè)的研究生的重要參考書。
1992年初我驚奇地收到《中國(guó)科技翻譯》副主編李亞舒的邀請(qǐng)函,特邀我參加在上海舉行的中科院第一次翻譯代表大會(huì)暨翻譯研討會(huì),并要我在大會(huì)上作個(gè)發(fā)言(分院外事處處長(zhǎng)兼廣州譯協(xié)副理事長(zhǎng)熊國(guó)炎也動(dòng)員我這個(gè)分院譯協(xié)理事長(zhǎng)前去參加)。我在翻譯界老前輩和一些名家(如著名英語(yǔ)專家李佩和上海植物生理研究所所長(zhǎng)王天鐸等教授)的主題報(bào)告后講了20多分鐘,自感有點(diǎn)慚愧。
原來(lái),李亞舒以筆名李幼秧寫了一篇題為《應(yīng)立志成家──訪吳征鎰教授》的報(bào)道,發(fā)表于《中國(guó)科技翻譯》1990第3卷第1期。其中吳老談到:
“科技翻譯工作,涉及到的學(xué)科名詞很多,涉及到的學(xué)術(shù)思想有極嚴(yán)密的邏輯性。……翻譯的質(zhì)量,主要由翻譯者本身的素質(zhì)和水平?jīng)Q定?!幻晒Φ目萍挤g工作者要不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自己的知識(shí)深度;成熟的科技翻譯工作者,應(yīng)下定決心深鉆一門自然科學(xué),立志成為某一學(xué)科的科學(xué)家。最近我收到了黃某某的著作《……》。大家都知道,他原來(lái)是搞俄文翻譯的。在我國(guó)華南植物所和昆明植物所里(4),都有些人原來(lái)是搞俄文翻譯的,現(xiàn)在都成了植物學(xué)家,實(shí)在難能可貴?!?/P>
上述上海會(huì)議使我開闊了眼界,并得以在大學(xué)畢業(yè)30多年后見(jiàn)到了一起分配到中國(guó)科學(xué)院的林德音和蔣桂玲等同學(xué)。
2001年我所有位領(lǐng)導(dǎo)告訴我,塔赫他間最近出了新著《Diversity and Classification of Flowering Plants》(1997年英文版),要我翻譯成中文出版。我說(shuō)專業(yè)人士直接看原文容易,無(wú)需翻譯。但他鼓勵(lì)要我做,我只好征求吳老的意見(jiàn),并同時(shí)與塔氏(5)及科學(xué)出版社聯(lián)系。吳老和塔氏(當(dāng)時(shí)已91歲高齡)是同行又是老朋友(2001年吳老曾推薦塔氏為COSMOS國(guó)際大獎(jiǎng)(6)候選人)。沒(méi)想到85歲的吳老親筆給我寫了滿滿一整頁(yè)紙的回信。信中詳細(xì)交代翻譯此書須注意事項(xiàng)、術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用、應(yīng)參考的書目等等,還允諾為我的譯本作序或推薦出版,使我很感動(dòng)。他誨人不倦的一片真心使我永遠(yuǎn)銘記。
由于該巨著長(zhǎng)達(dá)640頁(yè),專業(yè)性強(qiáng),難度大,實(shí)非我一個(gè)人能勝任,且涉及出版經(jīng)費(fèi)及其他原因,此事最后作罷。
吳老終于在高齡階段完成他幾部總結(jié)性的學(xué)術(shù)論著和傳記,而且在92歲時(shí)榮獲國(guó)家主席胡錦濤頒發(fā)的2007年度國(guó)家最高科學(xué)技術(shù)大獎(jiǎng),謹(jǐn)衷心祝賀。之前,他的一些重要著作都寄贈(zèng)給我,使我受益良多,可見(jiàn)他對(duì)后輩的關(guān)懷(7)?! ?(2012-12-25)
注:(1)王文采,中科院植物所研究員,植物分類學(xué)家,中科院院士,早年跟隨吳老埋頭研究,是其得意門生之一。
(2)蔡希陶教授,昆明植物園、西雙版納熱帶植物園創(chuàng)建人,曾任中科院昆明分院副院長(zhǎng)、昆明植物研究所副所長(zhǎng)等。為人和藹,性格開朗,在考察隊(duì)里常對(duì)年青人講述云南各民族風(fēng)情趣事和奇聞,是個(gè)云南通。
(3)中方植物學(xué)家有蔡希陶、曲仲湘、馮國(guó)楣、仲崇信等及年輕人陳靈之、胡嘉琪、劉亮、朱太平、武素功等。
(4)指他培養(yǎng)的李恒教授(女),李原在中科院地理所任俄文翻譯。
(5)2001年底我用英文發(fā)e-mail 給塔,他于次年1月初回郵件稱,該書問(wèn)世已經(jīng)五年了,需重新修訂,并十分樂(lè)見(jiàn)中文版的出版。還表示他可邊修改邊通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)來(lái)部分稿件(單子葉部分),其余將于4-5月交齊,同時(shí)聲明保留版權(quán)以備再出新版的英文版。
(6)據(jù)說(shuō)COSMOS國(guó)際大獎(jiǎng)被譽(yù)為植物學(xué)界的“諾貝爾獎(jiǎng)”。世界上有七位,亞洲僅兩位獲得此殊榮。吳老于1999年獲此大獎(jiǎng)。
(7)上世紀(jì)八十年代黃向旭去云南采姜科標(biāo)本,認(rèn)識(shí)了武素功,武帶他去見(jiàn)吳老。年逾古稀的吳老說(shuō):“啊,觀程的孩子那么高了呀!”